==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༢༩
༢༩
ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ན་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་བྱེད་ཆེས་ཆེར་ལྷགས་ཏེ། ལྷག་པར་མི་མིན་ལ་སོགས་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཡིད་སྣང་དུ་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ལུས་ལ་ན་ཚ་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་བཤོལ་དང་སྒྱིད་ལུག་གིས་བར་བཅད་པ་ན། འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྟོས་ནས་བཞག་པ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཟག་འགར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་དང་གང་ཟག་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟར་བདེན་པར་མེད་བཞིན་དུ་བདེན་སྣང་གི་རྫུན་ཆོས་ཙམ་དུ་ཟད་པ་འདི་ལ། ནམ་མཁའ་ཟད་པ་དང་གཞལ་དུ་མེད་པ་བཞིན་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་འདིའང་ཟད་པ་དང་གཞལ་དུ་མེད་པས། དེ་ཇི་ཙམ་ཟད་པ་དང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལྟར། དེ་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཟད་པ་དང་གཞལ་དུ་མེད་དེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདུས་བྱས་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དངོས་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་ཟད་པ་དང་སྣོན་པ་མེད་ཅིང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་ལས་ཆེས་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཟག་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་གྱི་རང་བཞིན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན། འབྲི་སྣོན་དང་འཕེལ་ཟད་དང་བདེ་སྡུག་དང་བཅིངས་གྲོལ་ལ་སོགས་འགར་ཡང་དམིགས་པར་མ་གྲུབ་ལ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་ཡོངས་སུ་འདའ་བར་ནུས་ནའང༌། དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་ངོར་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་མཐའ་ལས་བརྒལ་མ་རྒལ་སོགས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བའི་འཁྲུལ་ཆོས་འདི་མ་བསལ་ན། འཁོར་བ་མཐའ་མེད་ནས་མ་རྒན་དུ་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དར་དྲག་རྒྱུན་རིང་དུ་མྱོང་བ་འདི་རྣམས་ལ་སྐྱབས་མགོན་གཞན་དུ་མེད་པ་ཞེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་ཉམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཀླས་པའི་འཁྲུལ་ཆོས་རྫུན་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་བདག་གིས་བཟློག་པ་ན་འཁྲུལ་ཆོས་རྫུན་སྣང་ཙམ་པོ་བ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བས། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་འདིའང་ཀུན་རྫོབ་རྫུན་སྣང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འབད་

【汉语翻译】
２９
２９
又，如此修习时，非人（མི་མ་ཡིན།，梵文：amanussa，非人）的损害会大大增加。特别是，非人等会在实际体验、梦境和意念中显现不悦意的形象，以身体的疾病和内心的痛苦来阻碍修行，使人产生懈怠、拖延和懒惰。此时，应当这样思考：总的来说，轮回和涅槃的一切法和补特伽罗（གང་ཟག，梵文：pudgala，人、有情）都只是依赖而安立的显现，除此之外，没有任何轮回和涅槃的法或补特伽罗是真实存在的。所有依赖而产生的轮回和涅槃的法和补特伽罗，都如幻象一般，虽然并非真实，却只是虚假的显现。对于这种现象，就像虚空一样，既无法穷尽也无法衡量，轮回和涅槃的诸法也是如此，既无法穷尽也无法衡量。正如它们无法穷尽和衡量一样，显现为实有的法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།，梵文：dharmadhatu，法界）也无法穷尽和衡量。轮回和涅槃的诸法如幻象一般，是有为法，是世俗谛；而那远离一切实有等戏论的虚空，是无为法，是胜义谛。在这二者之中，既没有减少也没有增加，既没有增长也没有减少，而是以平等性而深奥，因为它是最深奥的。当对轮回和涅槃的一切法和补特伽罗证悟二谛的自性时，就不会执着于增减、盛衰、苦乐、束缚解脱等任何事物。如果能领悟到这一点，就能证得无住涅槃。然而，由于没有领悟到这一点，这些有情只是在自己的分别念中进行臆测，对于是否能超越轮回等问题，苦乐的显现会持续不断地产生。如果不消除这种依赖而产生的错觉，那么从无始轮回以来，所经历的痛苦将会持续不断地增长和蔓延。对于这些众生来说，没有其他的救护者，因此会生起广大的大悲心。那时，我会想，如果我能遣除这些无边众生的虚假显现，那么虚假的显现就会彻底断绝。因此，我也会努力修持如幻的菩提，即使这只是世俗的虚假显现。

【英语翻译】
29
29
Furthermore, when meditating in this way, harm from non-human entities greatly increases. In particular, non-humans and others may cause unpleasant appearances in actual experiences, dreams, and mental images, afflicting the body with illness and the mind with suffering, which interrupts practice with laziness, procrastination, and lethargy. At such times, one should think as follows: In general, all phenomena and individuals of samsara and nirvana are merely appearances that are established dependently. Apart from this, no phenomenon or individual of samsara or nirvana exists that is established by its own nature. All these phenomena and individuals of samsara and nirvana that arise dependently are like illusions, and although they are not real, they are merely false appearances. This is like the sky, which is inexhaustible and immeasurable. Similarly, these phenomena of samsara and nirvana are inexhaustible and immeasurable. Just as they are inexhaustible and immeasurable, the dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།，梵文：dharmadhatu，法界), which is devoid of being established as it appears, is also inexhaustible and immeasurable. The phenomena of samsara and nirvana are like illusions, conditioned phenomena, the conventional truth; and the unconditioned, like the sky, which is free from all elaborations of reality, is the ultimate truth. In both of these, there is no decrease or increase, no growth or decline, but they are profound in their equality, and even more profound. When the nature of the two truths is fully awakened in all these phenomena and individuals of samsara and nirvana, there is no fixation on increase or decrease, growth or decay, pleasure or pain, bondage or liberation, or anything else. When one understands that they are not established in this way, one can attain non-abiding nirvana. However, because they do not understand this, these sentient beings merely speculate in their minds, and the appearances of pleasure and pain, such as whether or not they can transcend samsara, arise continuously. If this delusion that arises dependently is not eliminated, then the suffering experienced from beginningless samsara will continue to increase and spread. For these beings, there is no other protector, and thus great compassion arises. At that time, I will think, if I can reverse the illusory appearances of these infinite sentient beings, then the false appearances will be completely cut off. Therefore, I will also strive to practice the illusory bodhi, even though it is only a conventional, false appearance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཆེས་ཆེར་ཡིད་ལ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བས་བདེན་པ་གཉིས་ཆར་གྱི་ཆོས་ཉིད་འཕེལ་འགྲིབ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་འཕེལ་འགྲིབ་བཏུབ་པར་སྣང་བའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་རང་ཅག་ཚུར་མཐོང་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །
༢༩

【汉语翻译】
从而变得有意义。如此以极大的欢喜和喜悦，忆念甚深广大的见解，如同二谛的法性远离增减一般，对于似乎可以增减的法，这是我们这些只见眼前之人的思维所不能及的啊。

【英语翻译】
Thus, it becomes meaningful. In this way, with great joy and delight, remembering the profound and vast view, just as the nature of the two truths is free from increase and decrease, this Dharma, which seems to be able to increase and decrease, is beyond the comprehension of us who only see what is in front of us.
29

============================================================

